Azi vom aspecta locatia

10

Postat de Geocer | in categoria Fără categorie | pe data de 08-04-2009

Daca tot m-am apucat sa scriu despre cuvinte folosite in mod eronat doar pentru ca suna mai frumos decat cele carora li s-ar cuveni de drept sa se afle intr-o anumita fraza sau propozitie, azi o sa va dau un exemplu care pe mine a inceput deja sa ma enerveze, asa de mult este folosit.
Este vorba de locatie. Acest cuvant a inceput sa fie folosit in mod frecvent pe la inceputul anilor ’90, in expresia locatie de gestiune. Acolo era folosit in mod corect. Locatie (din frantuzescul location) inseamna inchiriere (vezi dexonline). Ori in acea perioada chiar asta se facea : se inchiria gestionarea unor firme de stat unui manager sau unei echipe manageriale. Locatia de gestiune a disparut odata cu privatizarea. In paranteza fie spus, privatizarea s-a facut in 2 etape : in prima etapa, salariatii au putut sa cumpere pe cupoane si cu bani, la niste preturi foarte mari, actiuni la firmele la care lucrau. Ceea ce a ramas nevandut salariatilor (adica majoritatea actiunilor), au fost date pe nimic baietilor destepti. Dar asta este, bineinteles, alta poveste.
Revenind la locatiile noastre, cuvantul asta (ca si aspectat) suna bine, trebuie sa recunoastem. Asa ca el a reusit sa supravietuiasca privatizarii si incetul cu incetul a inceput sa fie folosit in sens de loc sau sediu.
Deci, din ce in ce mai des, persoane care cred ca au un vocabular elevat folosesc expresii de tipul : „merg in cutare locatie”, sau „sunteti la locatie?”. Pentru astfel de cazuri, francezii spun lieu dit (locul numit), dar in niciun caz nu confunda cu location.
Da, dar locul cutare nu suna la fel de pompos ca locatia cutare, nu? Pe scurt,acest mod de vorbi se numeste snobism.

Comments (10)

Foarte bun demersul tău, felicitări pentru idee.

Multumesc.

Am încercat să ofer răspunsuri la toate comentariile tale, dincolo. Îţi scriu aici pentru că nu am o adresă de mail. Sper să ai timp să le citeşti. Bineînţeles, nu este decât punctul meu de vedere. Mă bucură tare mult dialogul.

Sper sa nu te superi, dar eu nu sunt omul care sa inghit asa, pe nemestecate. Eu despic firul in patru, iar ca sa-mi formez o parere mai intai consult cat mai multe surse.

In primul rand salut, pentru ca e primul meu comentariu aici.

In legatura cu ultimul tau comentariu, si eu sunt la fel. Asa ca o sa-ti pun o intrebare. Cum ramane cu „location” din limba engleza? Si-acolo a fost la fel ca la noi, sau a insemnat inca de la inceput „loc”? Spun asta, gandindu-ma ca si ei au preluat o multime de cuvinte din franceza, la fel ca noi.

Salut Florine si bine ai venit pe-aici.
Location din engleza inseamna asezare, amplasament. Nu are aceeasi semnificatie cu location din franceza. Ma indoiesc ca au preluat frantuzescul location (inchiriere) pentru a-l transforma in location (amplasament).
Eu vorbeam doar de locatie, iar in dex asa este definit acest cuvant.
A, tu vrei sa spui ca cei care zic locatie au preluat cuvantul din engleza? Posibil. La fel ca tipa care zice aspectat in loc de asteptat.

@Florin : Englezescul „location”, noi l-am preluat intr-adevar cu sensul de „loc” in expresia „locatie de memorie” folosita in electronica si informatica. De altfel, si dex-ul specifica acest lucru.

interesant! am mai descoperit niste detalii noi despre "locatia" asta pacatoasa.

Chiar ca "pacatoasa", Horia. Multumesc pentru vizita si poate mai citesti si altceva in afara de acest articol,

[…] Cele mai deranjante pentru mine au fost (si sunt in continuare) cuvintele : locatie (folosit in loc de “amplasament”), expertiza (in loc de “experienta”) si […]

Yet Another Social Plugin powered by TutsKid.com.