Intre „a avea expertiza” si „a fi efectiv”

5

Postat de Geocer | in categoria De-ale mele | pe data de 02-03-2011

Am scris de mai multe ori, am combatut cu vehementa si am ironizat introducerea in limba romana a unor neologisme luate „de-a otova” din engleza, pe principiul devenit clasic al cuvintelor „lingurition” si „furculition”. Cele mai deranjante pentru mine au fost (si sunt in continuare) cuvintele : locatie (folosit in loc de „amplasament”), expertiza (in loc de „experienta”) si aspectare (in loc de „asteptare”).
Dar iata ca azi voi merge ceva mai departe si o sa va prezint un cuvant ce are toate sansele sa urmeze aceeasi cale si sa intre in limba romana pe usa din dos deschisa de posturile TV tuturor snobilor. In engleza, „effective” inseamna „eficient”. Ei bine, cat credeti ca va mai dura pana cand o sa spuna cineva la televizor ca guvernul Boc este (sau nu este) „efectiv”? Sau o fi spus-o deja si n-am fost eu pe faza ca sa marchez momentul?

Si apropo de „vorbitorii de limbi straine”, hai sa va spun un banc mai vechi :

Doi romani ajung la Paris. Se plimba ei in sus si-n jos, casca gura la ce se poate vedea pe-acolo, dar pana la urma li se face foame. Aveau o singura problema : niciunul nu stia franceza, asa ca au intrat intr-un restaurant cam cu emotii, caci nu erau convinsi ca vor sti cum sa ceara de mancare. Dar unul zice :
– Lasa ba ca l-am auzit eu pe fiu-meu care face franceza la scoala cum vorbeste : cuvintele lor seamana cu ale noastre doar ca le pune cate un „leo” in fata.
Asa ca plin de curaj incepe si-i spune ospatarului ce sa-i aduca de mancare : „Leo friptura de pui la gratar, leo cartofi prajiti, leo salata, leo bere (li se facuse si sete)…”. Ospatarul isi noteaza constiincios, da comanda mai departe la bucatarie, le aduce fix ce comandasera, mananca astia linistiti, n-au treaba.
– Ai vazut ba ca ne-am descurcat? Ti-am spus eu ca franceza nu e grea, zice tipul „francofon”.
Ospatarul care tocmai strangea farfuriile de pe masa le arunca si el : „Daca nu eram eu din Calafat, macati voi un leo rahat”.

Cam asa si cu anglofonii nostri plini de snobism.

Comments (5)

Cunosc pe cineva care vorbeste cu strainii, adaugand cate un „i” la fiecare cuvant, si, astfel, se inteleg de minune. N-are nicio inhibitie, dar nici sarmanii straini nu inteleg ceva.
Principalul e ca persoana in cauza discuta despre cate-n luna si-n stele cu ei.

Important e ca omu-i fericit ca a stat de vorba cu strainii 😆

Bine spus, George! La toate astea, mai merge adaugat ca si necunoasterea unor plurale (unii spun pluraluri), duce la aparitia unor cuvinte noi, care in curand vor intra in forta in DEX-ul nostru, cel de toate zilele. N-are rost sa dau exemple, de astfel de „personi” :).
Multa bafta!

TARE DE TOT BANCUL ! De obicei când cineva vorbeşte cu un străin … face muşchi la mână !

Asta seamana cu „furculision” din Coana Chirita :). Romanul e inventiv, se descurca in orice situatie, a invatat si „limba internationala”, adica amestecul ala de cuvinte si gesturi care da mereu rezultate.

Yet Another Social Plugin powered by TutsKid.com.